日本語の文を英語の文に翻訳したいときに便利な翻訳機。
日本語の文を一瞬で英文に翻訳してくれるものの、読み返すと
なんだか変な英語になっている?
など、うまく訳せないことが多々ある。
翻訳機をうまく使うコツは?
翻訳機よりも伝わりやすい英文は?
など、この記事を読むと【翻訳機をうまく使うコツ】がわかり、翻訳作業がラクになります。
翻訳機をうまく使うことで、eBayでの出品時間の短縮や、メッセージのやり取りが今まで以上にラクに、楽しめること間違いなしです。
翻訳機を使うコツ①【一文は短く】
日本語→英語の翻訳機をつかうコツは、
という点。
長い文章は、英語に訳したときに単語の順番がおかしくなったり、と意味がわからなくなる場合が多い。
句読点の多い文章も英文にするとおかしな箇所で途切れたりする。
一つの文はできるだけ短くするのがおすすめ。
翻訳機を使うコツ②【1つの文には一つの話題で】
1つの文に話題を何個も詰めると、英語に訳され時に意味が通じにくくなる。
翻訳機を使うコツ③【簡単な表現】
翻訳機をうまく使う3つ目のコツは、
こと。
日本語の敬語や言い回しは、翻訳機に入れると訳せるものの意味が分かりずらいことが多い。
Google翻訳機で実際の文章を翻訳するとこうなる↓
例:数ある店舗の中から当店をお選びいただき、誠にありがとうございます。
→Please choose our store from many stores Thank you very much.
このような場合、
- Thank you for your purchase(お買い上げありがとうございます)
- Thank you for your order(ご注文ありがとうございます)
という簡単な表現の方が相手もわかりやすい。
翻訳機を使うコツ④【外国風の言い回し】
外国のドラマに出てきそうな言い回しの日本語を入力すると自然な英語に訳せることが多い。
例えば、
「お取引ありがとうございます」を「私はあなたと取引できて最高だったよ」など。
言い回しの方法を少し変えてみる。
一度英語→日本語にして確認してみる
日本語の文→英文がちゃんと訳せているか不安な時は、翻訳された英文をもう一度日本語に訳してみるのがおすすめ。
実際に自分が言いたかったことと、ニュアンスが違っていたりすることがある。
英語→日本語の文に翻訳するとき「て、に、を、は」が違う場合は、接続詞を変更してみる。
シンプルな英文の方が伝わる
メールやメッセージをやり取りする相手が非英語圏の方で翻訳機を使っている場合。
翻訳機の文章を翻訳機に入れると非常にわかりづらくなる。
先日、ロシア語圏の方からのメッセージをロシア語→英語→日本語とすべて翻訳機を使って翻訳したところ、意味は何となくわかるものの曖昧。
何度やり取りしても伝わらない・・・!
このような場合もあるので、英語でのメッセージは短く、簡単に、シンプルにした方が相手にもわかりやすく伝わる。
メッセージでの最後、結びの言葉に使いたいフレーズ↓
ということで【翻訳機をうまく使うコツ】をまとめると、
- 一文は短く、一つの話題で
- 表現は簡単に
- 外国風の言い回しの日本語を入力してみる
- 超簡単な英語の方が伝わりやすい
ということがわかりました。
翻訳機を使いこなせれば、メッセージでも英語での出品もスピードアップが可能。
質問やクレーム対応など、細かい表現が必要な場合は訳した英語→日本語を必ず見直すことをおすすめします。
以上【翻訳機をうまく使うコツ】でした。
家族全員がお得に受講できる『オンライン英会話』↓
お家直の有効活用に!
eBayのことがよくわかるおすすめの書籍5選↓